エルサレムが存在しない?!

エルサレムの「岩のドーム」
外国語を翻訳すると細かなニュアンスが失われることはあるけれど、街全体がなくなってしまうというのも珍しい。

エルサレム市当局が発行している英語の観光案内パンフレットにこう書かれているのだ。

「Jerusalem. There is no such city! (エルサレム、そんな街は存在しません!)」

元々ヘブライ語で書かれているパンフの英訳だが、誤訳のせいで街がなくなってしまった。

正しい翻訳は「Jerusalem. There is no city like it! (エルサレム、他にこんな街はありません!)」。

20日付のイスラエル紙 『Maariv』 は、パンフレットの写真を掲載し、当局が間違いに気がついたのは、パンフが数万部、発行されてからだった、と報じた。

ニュース記事


きゃはは!!(≧∇≦)
確かに、言葉としては微妙な違いなんだけど、意味合いは全然違ってきちゃうね♪

アメリカのドラマを日本語で放送すると、かなり意訳していることもあるけど、存在を抹消しちゃうことはまずない。 (はず)
と思って、エキサイト翻訳でちょっとやってみたら、

Jerusalem. There is no such city!

エルサレム。 どんなそのような都市もありません!

Jerusalem. There is no city like it!

エルサレム。 それのような都市が全くありません!


おーーーい! (_´Д‘) 
日本語の翻訳では、どちらも「エルサレムはありません。」
なんか、パンフレットの翻訳者を笑えなくなってしまった・・・ (;^_^A


↓こちらをポチッとクリックお願いします。 励みになりますヽ(^o^)丿
人気blogランキング

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 0

この記事へのコメント

この記事へのトラックバック

  • Jerusalem. There is no city like it!

    Excerpt: エルサレム、翻訳で消滅した街 [ 2006年09月21日 18時35分 ] エルサレムが消滅した!? 写真はオリーブ山から見下ろす岩のドーム (ロイター/Goran Tomase.. Weblog: 辻島電鉄 :: ADULT EXPRESS :: 市松空港行き  racked: 2006-09-22 14:19
  • Jerusalem. There is no city like it!

    Excerpt: エルサレム、翻訳で消滅した街 [ 2006年09月21日 18時35分 ] エルサレムが消滅した!? 写真はオリーブ山から見下ろす岩のドーム (ロイター/Goran Tomase.. Weblog: INA 市松航空 racked: 2006-09-22 14:20